<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 贈王侍禦>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: For Censor Wang>
<BookPage: 56-57>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
心同野鶴與塵遠，
詩似冰壺見底清。
府縣同趨昨日事，
升沉不改故人情。
上陽秋晚蕭蕭雨，
洛水寒來夜夜聲。
自嘆猶爲折腰吏，
可憐驄馬路傍行。
<End Poem>
<Translation>
Your heart is like a wild crane far above the dust
your poems are as clear as a vase made of ice
lately we've been running around the prefecture and county
but all the ups and downs haven't changed our friendship
the swishing of the rain at Shangyang in late fall
the sounds of the night on the Lo in early winter
sadly I'm still a kowtowing official
a poor calico horse trotting along the roadside
<End Translation>